• Mon - Fri: 09.00am - 10.00 pm

Plan tarifaire abordable, services d'experts et services de qualité que nous offrons.

Nous sommes un cabinet international dirigé par des traductrices diplômées ayant plus de 20 ans d’expérience tant du secteur public que du secteur privé (Europe et Amérique du Nord). Nous savons que traduire, c’est tenir compte des particularités du public cible. Nous sommes spécialisés dans les traductions de l’anglais vers le français et de l’allemand vers le français et dans bien d’autres langues. Nous traduisons aussi de l’espagnol, l’arabe, le portugais, le japonais, le chinois et de l’anglais vers le français. Les Traductions Naboutranslations offrent aussi des services de sous-titrage de films ou pièces de théâtre. Nous offrons des services rapides et de qualité. Nos traducteurs peuvent traduire jusqu’à 2000 mots par jour.

  • Nous savons que traduire, ce n’est pas faire du calque.

  • Nous savons que traduire, c’est tenir compte des particularités du public cible.

  • Nous savons que la terminologie utilisée pour un texte destiné à un public adulte n'est pas la même que celle utilisée pour un public jeune.

  • Nous savons que traduire, c’est respecter les exigences du client et utiliser sa terminologie.

  • Nous savons que traduire, c’est respecter certaines particularités et les aspects socioculturels du public cible.

  • Nous savons que traduire, c’est produire un texte idiomatique. Le lecteur ne doit jamais avoir l’impression de lire une traduction.

Comment travaillons-nous ?

Nous avons une page de formulaire de contact et nous répondons immédiatement dans les minutes qui suivent la réception de votre document.

Nous analysons le document, par exemple, pour déterminer

How do we work

si c’est un domaine dans lequel nous travaillons

How do we work

si c’est un domaine que nous maîtrisons

How do we work

si nous pouvons respecter les délais impartis.

Si c’est notre domaine, nous acceptons la tâche. Nous vous envoyons ensuite un devis et nos conditions. Si nos conditions sont acceptées, nous commençons immédiatement le travail. Une fois, la traduction terminée, le texte passe à la révision et après la révision, il retourne chez le traducteur qui examine les corrections du reviseur. Une fois toutes les divergences écartées, le texte est envoyé à une troisième personne pour recueillir un troisième avis neutre. La traduction finale est envoyée au client avec une fiche de rétroaction qui est très importante pour notre processus d’assurance de la qualité. Elle nous permet de tenir compte des exigences et préférences du client. Les commentaires du client sont recueillis dans un registre constamment mis à jour.